Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفً zoom
Transliteration FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan zoom
Transliteration-2 falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message zoom
M. M. Pickthall Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message zoom
Shakir Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement zoom
Wahiduddin Khan Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness. zoom
T.B.Irving Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message. zoom
Safi Kaskas Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message. zoom
Abdul Hye Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an). zoom
The Study Quran Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all zoom
Abdel Haleem But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message zoom
Abdul Majid Daryabadi Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow zoom
Ahmed Ali Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation zoom
Aisha Bewley Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words. zoom
Ali Ünal Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message zoom
Ali Quli Qara'i You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief zoom
Hamid S. Aziz Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse zoom
Muhammad Sarwar Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message zoom
Syed Vickar Ahamed Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow zoom
Farook Malik O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an) zoom
Dr. Munir Munshey Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an) zoom
Dr. Kamal Omar So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude) zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information zoom
Maududi (O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So you may kill yourself from sorrow over their actions if they do not believe in this saying zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message zoom
Musharraf Hussain So will you worry yourself to death over their actions, if they don’t believe in this message? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all. zoom
Mohammad Shafi Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an) zoom
Faridul Haque Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them zoom
Maulana Muhammad Ali Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech zoom
Sher Ali So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse zoom
Rashad Khalifa You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse. zoom
Amatul Rahman Omar Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief zoom
Edward Henry Palmer Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation zoom
George Sale Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran zoom
John Medows Rodwell And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation zoom
N J Dawood (2014) Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You would probably worry yourself to death, fretfully pursuing (the rejecters), because they do not accept this message. zoom
Sayyid Qutb Would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message? zoom
Ahmed Hulusi So, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message (the Qur'an). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse zoom
Mir Aneesuddin If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them. zoom
Yahiya Emerick Perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...